one word, two meanings #3: SHOULDER
Heute mal andersrum: das Wort ist gleich, aber der Kontext ganz anders. Auf dem Weg zur Arbeit passieren wir jeden morgen das Strassenschild "Cyclist use shoulder". Hm, Shoulder ist Schulter. Schon klar. Meinen sie den Schulterblick, da es sich um eine wirklich stark befahrene Strasse handelt? Zur Verstärkung der Irritatation steht auf der anderen Strassenseite sogar die Bitte "Cyclist use left shoulder". Also ein Schulterblick über die linke Schulter? Was für lustige Sachen die hier haben! Wie anders soll ich als Fahrradfahrer denn auch meine Schulter einsetzen? Zum pedalieren bestimmt nicht.
Irgendwann dämmerte es mir dann, dass die englische Sprache sehr bildhaft ist. Die Schulter bezieht sich weniger auf meine Schulter als Fahrradfahrer sondern auf die Schulter der Strasse. Wir nennen es Fahrradweg oder Strassenrand. Oder eben die linke Schulter, also die, für den Radfahrer sichere Aussenseite (Linksverkehr) der Strasse. A funny world, isn't it?
1 Kommentar:
Mal ganz frei übersetzt: "Radfahrer benutzt eure Schulter!" Meine auf die Schulter mit dem Rad. Tragen. Huckepack nehmen. Wenigstens ist das Schild in englischer Sprache gehalten. Ich stolpere hier oft über rein isländische, deren Bedeutung ich nicht einmal ansatzweise erraten kann. Bildersprache ist doch so schön!
Kommentar veröffentlichen